Kto i dlaczego stworzył Fabrykę Komiksu ?

Klub komiksowych tłumaczy na początku powstał jako jeden z klubów serwisu joemonster.org, po tym jak padła strona z polskim tłumaczeniem komiksu User Friendly. Z inicjatywy Moody'ego oraz Tytezterefere klub zaczął tłumaczyć paski komiksu, jednak brakowało systemu zarządzania tłumaczeniami. Z tego powodu powstała strona wraz z systemem zarządzania klubtlumaczy.cba.pl, stworzona przez Wykladowcę. Z końcem roku 2011 portal zmienił hosting i zostal przeksztalcony w Fabrykę Komiksu.

Jak działa Fabryka Komiksu ?

Aby zapewnić wydajność, brak zamieszania związanego z organizacją pracy oraz stałą jakość tłumaczeń, każdy pasek musi przejść przez kilka stanów.

Surowy
Pasek którym nikt się nie zajmuje i można zacząć tłumaczenie. Ważne jest by tłumaczyć najpierw starsze paski, aby zachować ciągłość fabuły.
Tłumaczony
Pasek który jest podczas tłumaczenia. Stan ten został wprowadzony, aby dwie osoby naraz nie tłumaczyły tego samego. Zazwyczaj najkrócej trwający stan.
Przetłumaczony
Pasek w którym tłumaczący skończył pracę i uznał tłumaczenie za gotowe. Pasek czeka na akceptację przez opiekuna
Zatwierdzony
Pasek którego tłumaczenie zostało uznane za godne publikacji po ew. zmianach przez opiekuna. Za zatwierdzenie opiekun otrzymuje 0,1 punktu, zaś tłumaczący 1 punkt. Pasek czeka na osobę która wpisze tłumaczenie w miejsce oryginalnego tekstu.
Obrazek podczas obróbki
Podobnie jak "tłumaczony", jednak dotyczący tworzenia samych obrazków
Obrazek czekący
Podobnie jak "przetłumaczony", jednak dotyczący tworzenia samych obrazków
Gotowy
Obrazek z wpisanym tłumaczeniem. Za dokonanie tego chwalebnego czynu, grafik otrzymuje 3 punkty
Opiekun może cofnąć stan paska do poprzedniego stanu, wtedy są też odejmowane punkty przyznane za wycofane czynności.

Każdy z tłumaczy oraz grafików musi zrozumieć, że wszystkie zmiany dokonywane są przez opiekuna w dobrej wierze. Nie jest zapamiętywany przez system poziom zmian dokonanych przez opiekuna, więc nie jest jasne ile chwały, i czy w ogóle zostało odjęte tłumaczącemu. Jeżeli uważasz, że zmiany były nie potrzebne, napisz w dyskusji. Stan paska można cofnąć, poprawić tłumaczenie i znów zatwierdzić, dzięki czemu wszyscy będą szczęśliwi.

Jak tłumaczyć?

Przede wszystkim, przekazany powinien być sens każdego paska oraz zachowana spójność tłumaczenia. Dlatego przed dodaniem własnych przekładów, konieczne jest przeczytanie poprzednich komiksów oraz ewentualnych zaleceń dla tłumaczy. W zachowaniu spójności tłumaczeń ważne jest np. tłumaczenie lub nietłumaczenie wszystkich nazw własnych firm, miast itp.

Jak wstawiać tekst do obrazka?

Mały HOWTO dotyczący darmowego programu GIMP, dostępnego na Windows, Linux, MacOs, BeOs, OpenBSD i mnóstwo innych.

  1. Zgłoś się do tłumaczenia obrazka na stronie edycji.
  2. Ściągnij oryginalny obrazek i otwórz go w GIMPie
  3. Jeżeli nie znasz się na GIMPie i nie masz do niego innych planów jak tłumaczenie, wyłącz porady, zamknij wszystkie okienka poza tym z narzędziami i obrazkiem, po czym naciśnij [Ctrl]+[L] (lub kliknij w narzędziowym plik->Okna narzędziowe->Warstwy). W nowootwartym okienku kliknij strzałeczkę nad polem wyboru trybu warstwy, Dodaj kartę->kolory.
  4. Jeżeli obrazek jest gifem, kliknij Obraz->Tryb->RGB
  5. Znajdź okno/zakładkę z warstwami (jest tam już warstwa "tło") i kliknij przycisk "Nowa warstwa". Zatwierdź dodanie warstwy, po czym upewnij się że jest zaznaczona
  6. W zakładce kolory wybierz pipetę i kliknij na tło dymka do zamalowania. Z narzędziówki wybierz pędzel (klawisz [P]) i zmień sobie jego kształt na taki, by wygodnie było ci zamalowywać. Zamaluj tekst w dymku. Jeżeli wyjdziesz poza kontur i wcześniej prawidłowo wybrałeś warstwę wystarczy że wybierzesz gumkę ([Ctrl]+[E]) i wytrzesz wystający kolor.
  7. Gdy skończysz zamalowywać wybierz kolor jakim ma być wpisany tekst w dymki. Możesz też przesunąć suwak "krycie" w okienku warstwy do ok. 70%, przez co będziesz widział gdzie był oryginalny tekst. Jeżeli to zrobisz pamiętaj o przestawieniu go na 100% przed zapisaniem.
  8. Wybierz narzędzie Tekst ([T]), i koniecznie zaznacz w opcjach "Hinting" oraz "Wygładzanie". Wybierz czcionkę (np. nieśmiertelny Comic Sans MS) ustaw wielkość czcionki w pikselach (zazwyczaj ok. 12) i kliknij na obrazku w miejscu gdzie ma znaleźć się tekst. Często w tłumaczeniach używane są tylko wielkie litery, w takim przypadku może przydać się otwarty edytor tekstu z możliwością zmiany wielkości liter (np. Word). Wpisz tekst, wstaw entery gdzie trzeba. W razie czego zmniejsz czcionkę (w granicach rozczytywalności) lub odstępy między liniami i literami w opcjach narzędzia tekstowego albo dopasuj tekst do okrągłości dymka za pomocą spacji na początku linii. Tekst znajduje się na osobnej warstwie którą można przesuwać za pomocą narzędzia "Przesunięcie" ([M]). Aby zmienić już wpisany tekst wybierz narzędzie "Tekst" i dwu-kliknij na tekście do zmiany.
  9. Po wpisaniu tekstu do dymka, sprawdź czy nie prezentuje się lepiej po zaznaczeniu opcji "Tylko automatyczny Hinting"
  10. Zapisz obrazek ([Ctrl]+[S]). W większości wypadków nie należy nic zmieniać w okienkach dotyczących zapisu.
  11. Wyślij obrazek do serwisu za pomocą formularza na stronie edycji paska
  12. Kontynuuj aż skończą się paski do zgimpowania ;)

Opis czynności jest długi, mimo że całość jest dość prosta. Spowodowane jest to dokładnością, tak aby nikt nie utknął w którymś momencie.

Co to jest i do czego służą punkty?

Punkty zostały wprowadzone by premiować najaktywniejszych tłumaczy i grafików. Za różne czynności są przyznawane inne ilości punktów.

  • Przetłumaczenie - 1 punkt
  • Zatwierdzenie - 0,1 punktu
  • Wpisanie tłumaczenia na obrazek - 3 punkty

Coś nie działa, czegoś na stronie brakuje.

Zgłaszać na prywatną wiadomość Wykladowcy

Ups nie ma jeszcze prywatnych wiadomości! Bez obaw, były na szczycie programistycznej listy TODO tuż po FAQ.